ilfasidoroff (ilfasidoroff) wrote,
ilfasidoroff
ilfasidoroff

  • Music:

Плюс 10 фактов об Айрис Мердок

Предыдущие посты по этой теме смотрите по тегу Айрис Мердок

Перемещённые лица. 1946-1947. Часть 1 — Ремон Кено

241. За два дня до получения злополучного письма Дэвида Хикса (см. факт 232) А.М. встретилась с Ремоном Кено и написала Хэлу Лиддердэйлу, что познакомилась с "очаровательным бывшим сюрреалистом", про которого ошибочно думала, что он служил во французской армии. Кено вспоминал, что познакомился с Айрис, une fille épatante в четыре часа полудня.

242. Он был демобилизован в 1940 году, но прибыл в Инсбрук на конференцию по "Кризису французской литературы", организованной французской армией. К этому времени Кено находился в разладе с писателем-сюрреалистом Андре Бретоном, обвиняя его в эстетической недисциплинированности (хотя подразумевал, скорее, не творчество Бретона, а его личную жизнь, ибо тот был однажды женат на сестре Ремона, а потом ее бросил). Сюрреализм, тем не менее повлиял на Кено в большой степени, так что Айрис оказалась на грани того же влияния.

243. Итак, у А.М. состоялась долгожданная встреча с "весьма авангардным человеком". Она писала Филиппе Фут: "Одна часть моей личности хочет быть Ремоном Кено, другая – Томасом Манном". Еще в 1944-м Айрис познакомила Филиппу с романом Кено "Pierrot mon ami", который А.М. привезла тогда с собой из Парижа, и обе читали роман с большим энтузиазмом. После этого А.М. начала хлопотать о правах на свои переводы Кено, и с огромным волнением получила известие о том, что автор хочет встретиться с ней.

244. Айрис намеревалась, в первую очередь, перевести работы Кено, а уже потом добиться получения прав на его переводы, но испытывала сомнения: “I’m not sure my obscene vocabulary is large enough in English” ("Я не уверена, что мой английский словарный запас нецензурных слов достаточно богат"). В ноябре 46-го ее не слишком удачный перевод “Pierrot mon ami” был отвергнут издателем. Тем не менее, Кено непосредственно повлиял на создание первого опубликованного романа А.М. "Под сетью", главный герой которого ценит "Pierrot mon ami" и переводит романиста Бретейля, как Айрис переводила Кено.

245. В Инсбруке Айрис часто приходилось работать переводчиком, и с Кено она разговаривала по-французски. Это был единственный (иностранный) язык, на котором А.М. говорила довольно бегло, хотя могла также читать на немецком, итальянском и русском. Айрис прекрасно понимала французскую речь, свободно писала на том языке, но говорила с очень сильным акцентом. Однако они с Кено прекрасно понимали друг друга, он был ею очарован. Кено сам владел английским, читал Шекспира, Льюиса Кэрролла в оригинале, познакомил Айрис с Колдуэллом и Фолкнером. Именно Кено изобрел потом термин "franglais".

246. Кено описывает А.М. таким образом: "Ирландка. Большая. Блондинка. Здравомыслящая. Маленькая булочка. Фуражка с козырьком. Решительная походка, несколько тяжеловатая, солдатская. Прекрасные глаза, прелестная улыбка…" Он резюмирует ее карьеру: "4 года в КП, нынче лейбористка". Он упоминает Оксфорд, Министерство Финансов, знакомство А.М. с бельгийскими сюрреалистами, ее знание современной французской литературы, два ее завершенных романа, последний из которых был отвергнут издательством "Фабер и Фабер" (см. факт 184). Его досье на А.М. продолжается словами: "Она любит Кьеркегора. Интересуется проблемами негров. Любит Колосса Маруссийского [Генри Миллера]". Кено намеревается подарить ей копию "Тропика Рака". В беседе с Кено Айрис интересовалась его работой и политическими взглядами. Свое резюме об А.М. Кено завершает: "Утомит кого угодно. Ее интересует работа. И еще она ездит на лыжах".

247. Кено, в свою очередь, напоминает А.М. "нечто среднее между медведем и сфинксом". Она подметила также его манеру обдумывать мысль про себя, прежде чем произнести. Айрис разглядела в Кено "нечто монументальное", но вместе с тем "что-то забавное". А также его "очень красивую голову".

248. В записях Кено имеются упоминания его подруг: там есть некто Марианн Хиллблом, Джанин, на которой он потом женился, и также загадочная "Икс", с которой он занимался любовью в такси (в духе сцен из Генри Миллера) пытаясь достичь оргазма без эякуляции, и эта попытка истощила его на целый день. При такой откровенности его целомудренные описания встреч с Айрис можно принять за чистую монету*.

249. Позднее, после того, как они в очередной раз встретились в Париже в 1948 году, А.М. написала Кено, что хотя очень любит его, но "I am after all a sensible person! For I am indeed en fin de compte so sensible and calm and full of English virtues" ("Вообще-то я разумный человек. Я действительно en fin de compte очень разумная, спокойная и преисполненная английского целомудрия"). В 1950 году она дала парижский адрес Кено своим родителям, куда они писали ей "до востребования".

250. В одном из первых из 114 сохранившихся писем А.М. к Р.К. она задает "важный и опасный" вопрос о поиске литературного учителя-"мастера". Первым ее "мастером" был Кено. Посвящая ему "Под сетью", А.М. писала, что у романа "есть определенное сходство с Pierrot".



* Так считает биограф А.М. г-н Конради. Мишель Лекурер (биограф Ремона Кено) тоже так считал: "Они были друзьями, а не любовниками". Вот еще ссылка об отношениях между А.М. и Р.К..

Продолжение следует.


На "закуску": трейлер фильма "Zazie dans le Métro", очень удачно снятого режиссером Луисом Малем по замечательной книжке, написанной Ремоном Кено.


Предыдущий пост          Продолжение
Tags: Айрис Мердок
Subscribe
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments