?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись / Prev | Следующая запись / Next

Предыдущие посты по этой теме смотрите по тегу Айрис Мердок

Перемещённые лица. 1946-1947. Часть 1 — Ремон Кено

241. За два дня до получения злополучного письма Дэвида Хикса (см. факт 232) А.М. встретилась с Ремоном Кено и написала Хэлу Лиддердэйлу, что познакомилась с "очаровательным бывшим сюрреалистом", про которого ошибочно думала, что он служил во французской армии. Кено вспоминал, что познакомился с Айрис, une fille épatante в четыре часа полудня.

242. Он был демобилизован в 1940 году, но прибыл в Инсбрук на конференцию по "Кризису французской литературы", организованной французской армией. К этому времени Кено находился в разладе с писателем-сюрреалистом Андре Бретоном, обвиняя его в эстетической недисциплинированности (хотя подразумевал, скорее, не творчество Бретона, а его личную жизнь, ибо тот был однажды женат на сестре Ремона, а потом ее бросил). Сюрреализм, тем не менее повлиял на Кено в большой степени, так что Айрис оказалась на грани того же влияния.

243. Итак, у А.М. состоялась долгожданная встреча с "весьма авангардным человеком". Она писала Филиппе Фут: "Одна часть моей личности хочет быть Ремоном Кено, другая – Томасом Манном". Еще в 1944-м Айрис познакомила Филиппу с романом Кено "Pierrot mon ami", который А.М. привезла тогда с собой из Парижа, и обе читали роман с большим энтузиазмом. После этого А.М. начала хлопотать о правах на свои переводы Кено, и с огромным волнением получила известие о том, что автор хочет встретиться с ней.

244. Айрис намеревалась, в первую очередь, перевести работы Кено, а уже потом добиться получения прав на его переводы, но испытывала сомнения: “I’m not sure my obscene vocabulary is large enough in English” ("Я не уверена, что мой английский словарный запас нецензурных слов достаточно богат"). В ноябре 46-го ее не слишком удачный перевод “Pierrot mon ami” был отвергнут издателем. Тем не менее, Кено непосредственно повлиял на создание первого опубликованного романа А.М. "Под сетью", главный герой которого ценит "Pierrot mon ami" и переводит романиста Бретейля, как Айрис переводила Кено.

245. В Инсбруке Айрис часто приходилось работать переводчиком, и с Кено она разговаривала по-французски. Это был единственный (иностранный) язык, на котором А.М. говорила довольно бегло, хотя могла также читать на немецком, итальянском и русском. Айрис прекрасно понимала французскую речь, свободно писала на том языке, но говорила с очень сильным акцентом. Однако они с Кено прекрасно понимали друг друга, он был ею очарован. Кено сам владел английским, читал Шекспира, Льюиса Кэрролла в оригинале, познакомил Айрис с Колдуэллом и Фолкнером. Именно Кено изобрел потом термин "franglais".

246. Кено описывает А.М. таким образом: "Ирландка. Большая. Блондинка. Здравомыслящая. Маленькая булочка. Фуражка с козырьком. Решительная походка, несколько тяжеловатая, солдатская. Прекрасные глаза, прелестная улыбка…" Он резюмирует ее карьеру: "4 года в КП, нынче лейбористка". Он упоминает Оксфорд, Министерство Финансов, знакомство А.М. с бельгийскими сюрреалистами, ее знание современной французской литературы, два ее завершенных романа, последний из которых был отвергнут издательством "Фабер и Фабер" (см. факт 184). Его досье на А.М. продолжается словами: "Она любит Кьеркегора. Интересуется проблемами негров. Любит Колосса Маруссийского [Генри Миллера]". Кено намеревается подарить ей копию "Тропика Рака". В беседе с Кено Айрис интересовалась его работой и политическими взглядами. Свое резюме об А.М. Кено завершает: "Утомит кого угодно. Ее интересует работа. И еще она ездит на лыжах".

247. Кено, в свою очередь, напоминает А.М. "нечто среднее между медведем и сфинксом". Она подметила также его манеру обдумывать мысль про себя, прежде чем произнести. Айрис разглядела в Кено "нечто монументальное", но вместе с тем "что-то забавное". А также его "очень красивую голову".

248. В записях Кено имеются упоминания его подруг: там есть некто Марианн Хиллблом, Джанин, на которой он потом женился, и также загадочная "Икс", с которой он занимался любовью в такси (в духе сцен из Генри Миллера) пытаясь достичь оргазма без эякуляции, и эта попытка истощила его на целый день. При такой откровенности его целомудренные описания встреч с Айрис можно принять за чистую монету*.

249. Позднее, после того, как они в очередной раз встретились в Париже в 1948 году, А.М. написала Кено, что хотя очень любит его, но "I am after all a sensible person! For I am indeed en fin de compte so sensible and calm and full of English virtues" ("Вообще-то я разумный человек. Я действительно en fin de compte очень разумная, спокойная и преисполненная английского целомудрия"). В 1950 году она дала парижский адрес Кено своим родителям, куда они писали ей "до востребования".

250. В одном из первых из 114 сохранившихся писем А.М. к Р.К. она задает "важный и опасный" вопрос о поиске литературного учителя-"мастера". Первым ее "мастером" был Кено. Посвящая ему "Под сетью", А.М. писала, что у романа "есть определенное сходство с Pierrot".



* Так считает биограф А.М. г-н Конради. Мишель Лекурер (биограф Ремона Кено) тоже так считал: "Они были друзьями, а не любовниками". Вот еще ссылка об отношениях между А.М. и Р.К..

Продолжение следует.


На "закуску": трейлер фильма "Zazie dans le Métro", очень удачно снятого режиссером Луисом Малем по замечательной книжке, написанной Ремоном Кено.


Предыдущий пост          Продолжение
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
dal_martin
Oct. 9th, 2011 04:38 pm (UTC)
Аплодирую! Дальше!
ilfasidoroff
Oct. 9th, 2011 04:40 pm (UTC)
Книксен! ))
(Anonymous)
Apr. 2nd, 2012 06:04 pm (UTC)
Роман "Под сетью" мне всегда казался слабоватым. Там идет текст от первого лица мужчины, что вышло не совсем убедительно в женском исполнении. Теперь буду знать, что это ее первый роман.
Г.В.
ilfasidoroff
Apr. 2nd, 2012 08:19 pm (UTC)
Вообще-то он не первый. Он первый из опубликованных. Мне он как раз очень и очень понравился. Я пока не так много ее книг прочитала, но "Под сетью" - одна из любимых. Вполне может быть, что перевод оказался не слишком удачен. И она во многих книгах ведет повествование от лица мужчины, возможно, это как-то связано с ее сексуальностью.
lite_lite_lite
Sep. 6th, 2012 02:08 pm (UTC)
А нет ли этого отрывка письма по п.250 в оргинале?
ilfasidoroff
Sep. 6th, 2012 07:55 pm (UTC)
Нет, в биографии процитирована вот только такая короткая фраза по поводу сходства с Pierrot. Переписка Мердок с Кено все же сохранилась, не знаю, в чьем архиве она сейчас.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

больше петуха
ilfasidoroff
ilfasidoroff

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner