?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись / Prev | Следующая запись / Next

Составлено с целью определения планов на будущее, по случаю наступающего моего дня рождения Айрис Мердок, а также в некоторой связи с упоминаниями моих постов об А.М. на широких просторах ЖЖ (таких вот, например).

Выберите опцию, наиболее близко характеризующее ваше отношение к моим постам о Мердок:

Ilfasidoroff, не засоряй-ка свой блог этой мурой и не мозоль ею мою френдленту.
0(0.0%)
Ильфа, твоя задумка по А.М. хорошая, но у тебя кривой слог, оставь это дело профессионалам.
1(5.3%)
Таня, повесь замок на посты об А.М., включи меня в секретную группу, потому что кроме меня тебя никто не поймет, а я люблю Мердок.
1(5.3%)
Мне пофиг, копипастов во френдленте и так хватает, я даже не фильтрую, этот пост случайно попал на глаза.
0(0.0%)
Я не читаю твоих постов об А.М.. Я ею не интересуюсь. Мне нравятся фотки и кошки.
2(10.5%)
Я не читаю Ваших постов об А.М.. Я ЕЮ интересуюсь, Вами — нет. И у меня прекрасный английский.
0(0.0%)
Танюх, у тя чё, больное самолюбие? Плюнь на всё, продолжай в том же духе.
11(57.9%)
Какой скудный выбор опций. Выскажусь в комментарии.
4(21.1%)
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

herdis
Jul. 13th, 2012 12:50 pm (UTC)
Пожалуйста, продолжайте в том же духе! А такие записи - только сигнал, что блог популярен и записи про А.М. тоже. Конечно, такое расстраивает, но продолжать нужно. И не надо под замком:) Интересно автор того комментария много в своей жизни перевел и написал?
Спасибо за перевод книги, мне чтение Ваших постов например помогло преодолеть кризисный период, и заставило начать перечитывать книги А.М., несмотря на то, что она не является моей любимой писательницей, тем не менее, читаю и ее и Вас с большим удовольствием:)
oryx_and_crake
Jul. 13th, 2012 01:07 pm (UTC)
Да, представьте, "автор того комментария" в своей жизни перевел довольно много.

К хозяйке журнала: безусловно, вы делаете нужное дело, и я сама иногда с интересом читаю некоторые пересказанные вами факты о Мердок (и книгу Конради взяла в библиотеке по вашей наводке). Но вот за эту фразу про выдающегося еврея глаз зацепился. Пожалуйста, не обижайтесь на затеянное мной обсуждение, а примите его (как уже сказали выше) как знак нужности вашей работы и интереса к ней. А вот ссылок на авторитет каких-то супер-пупер-редакторов я не признаю. Мне приходилось видеть разных редакторов самой разной квалификации, в том числе и полностью профнепригодных. Поэтому сам факт того, что человек - !!!РЕДАКТОР!!!, не вызывает у меня благоговейного трепета.
ilfasidoroff
Jul. 13th, 2012 01:18 pm (UTC)
Спасибо, что снова зашли сюда, Татьяна. И спасибо за добрые слова в мой адрес.

Насчет редакторов - я ж не о трепете, который должно вызывать само слово. Я о моих друзьях-редакторах, с которыми мне приходилось работать и тесно общаться, к мнению этих конкретных людей я отношусь с уважением. В любом деле есть профессионалы, а есть поверхностные служаки. Мои друзья относятся к первым.
oryx_and_crake
Jul. 13th, 2012 01:19 pm (UTC)
Добавлю еще, что в любом переводе (ну пусть пересказе - вообще в любом литературном произведении) можно найти неудачные обороты. И редактор тоже человек и может пропустить какой-то ляп. Что же теперь - застрелиться и вообще ничего не переводить и не писать?
ilfasidoroff
Jul. 13th, 2012 01:21 pm (UTC)
Нет, нет, только не стреляться!
herdis
Jul. 13th, 2012 01:24 pm (UTC)
Очень рада за Вас. Большие писатели и переводчики просто крайне редко пишут подобные вещи, что вы написали. Это похоже больше на неудовлетворенные амбиции и скорее показатель того, что человек выдающийся корректор.
Ваш перевод "выдающийся еврейский итальянец" конечно гораздо круче.
oryx_and_crake
Jul. 14th, 2012 01:21 am (UTC)
Я специально сделала оговорку для непонятливых, что это не "перевод", а дословный перевод. Дословный перевод редко бывает благозвучным и правильным.
ilfasidoroff
Jul. 13th, 2012 01:09 pm (UTC)
Если б вы знали, как приятно читать такие комментарии, так что это ВАМ спасибо.

Про автора, на которого я сослалась здесь: да, мы имеем дело с профессиональным переводчиком, насколько я понимаю. Не знаю, сколько ею было переведено, но к своей работе она подходит скрупулезно (во всяком случае, если судить по комментариям - ее переводов я ни читала). Правда, вчера закачала с флибусты перевод "Бегства от волшебника" - надеюсь, что этот перевод был сделан другим автором. Я также надеюсь, что есть на русском книжном рынке и более достойный перевод этой удивительной книги.

Что касается биографии Мердок, то я ее не перевожу. Я вообще не осмелюсь переводить ни одно произведение, потому что, боюсь, у меня для этого нет ни навыков, ни таланта. Первое еще можно было бы развить, но со вторым - рождаются, и я, увы, не из числа избранных.
herdis
Jul. 13th, 2012 07:30 pm (UTC)
Ну профессиональные переводчики сейчас уже тоже не те:)
Вот, кстати, в пору железного занавеса, когда языки знали не так много людей, переводчики были совершенно другим сословием - это была действительно профессия. Переводчиков той поры знаешь пофамильно - Райт-Ковалева, Ганзен, Дарузес, Лорие, Мамонова, Суриц. Сейчас не то, одна Елена Костюкевич, которая Эко переводит:)
Повторю, мне очень интересно читать Ваш перевод фактов из жизни Мердок, это очень живой хороший текст, правда, и спасибо еще раз:)
А Мердок я накачала себе полный телефон и теперь все время ее читаю. И ранняя она мне нравится больше, вот последнее, что прочла - Море, Море, а до этого лет десять назад был Черный Принц, который, как мне сказали, просто гениальная книга - не впечатлилась почему-то (похоже на Море, море)... Сейчас читаю Алое и зеленое.
И за Симону де Бовуар спасибо, я ее когда-то только "Прелестные картинки" читала, буду читать все, что можно скачать. Спсб)
ilfasidoroff
Jul. 13th, 2012 07:44 pm (UTC)
Да не за что, что вы. :) Кто угодно может читательских рекомендаций надавать, я вон сама обеспечена списком как минимум лет на пять вперед. :) Я тоже люблю более раннюю Мердок, но пока мало что у нее прочла, хочу подойти к каждой книге подготовленно, а это значит, не только ее читать, но и Шекспира, и Джойса перечитывать, и кое с кем доселе неизвестным пока мне знакомиться. Увлечение де Бовуар из той же серии, кстати, т.к. понадобилось в процессе "мердокопознавания" обязательно прочесть "Гостью".

Насчет переводчиков, увы, могу лишь согласиться. Тоже загрузила себе переводы (для сравнения). За Мердок мне очень обидно, жаль, что ее поздно стали переводить. А вот переведенный намного раньше "Улисс" - настоящий шедевр.

Profile

больше петуха
ilfasidoroff
ilfasidoroff

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner