ilfasidoroff (ilfasidoroff) wrote,
ilfasidoroff
ilfasidoroff

Про пиво

Созрело желание сказать несколько слов о пиве. Я его не люблю и не разбираюсь в нем. Но желание созрело (вернее, говоря «пивным» языком, «выбродило») пока я тут занималась анализом «Под сетью».

Недавно я перечитывала этот роман, но по-русски. Желание читать переводы книг Мердок тоже «выбродило» некоторым образом, раз уж я столь серьезно увлеклась изучением ее биографии, а также ее трансляцией на русскоязычную аудиторию. Перевод «Под сетью» в целом меня покоробил, но это отдельная история, нынешний пост не об этом. Нынче я хочу привлечь внимание любителей Мердок (и пива, и пива!) к тем фразам, где упоминаются пабы.

Пабы (“pubs” по-английски) — есть сокращение словосочетания “public houses”. Года двадцать два (примерно) назад я имела удовольствие поржать перед своими студентами (не вчерашними выпускниками школ, нет, а теми, кого тренировала английскому для сдачи «кандидатского минимума», то есть теми, что уже прошли огонь и воду, разврат и пиво), когда один из них перевел “public houses” как «публичные дома». Однако 22 года — громаднейший срок, сейчас даже ученик-двоечник-отличник примерного поведения эту фразу так вряд ли переведет. Зато переводчики-профессионалы могут дать следующие варианты (орфография сохранена):

1) We strode past St Sepulchre and straight into the Viaduct Tavern, which is a Meux’s house.
Мы миновали церковь Гроба господня и ввалились в таверну "Виадук", которая славилась пивом Мьюкса.

2) There was a sleek Charrington’s house called the Magpie and Stump.
Тут стояло нарядное заведение "Пень и сорока", где подавали пиво Чаррингтона.

3) Finn and Dave passed me at the double and dodged into the George. The George is agreeable Watney’s house with peeling walls and an ancient counter with one of those cut-glass and mahogany superstructures through which the barman peers like an enclosed ecclesiastic.
Финн и Дэйв галопом обогнали меня и ринулись в "Джордж", здесь поили элем Уотни, - уютный кабачок с облупленными стенами и старинной стойкой, где высилось сооружение из стекла и красного дерева, из-за которого бармен взирал на мир, как священник со своей кафедры.

4) There was a Younger’s house on the hill, but Hugo wasn’t in it.
В конце подъема стоял кабачок, где угощали пивом Янгера, но Хьюго там не было.

5) As we passed St Vedast the top of the sky was vibrating into a later blue, and turning into what used to be Freeman’s Court we entered a Henekey’s house.
Когда мы проходили церковь святого Ведаста, синева в зените еще сгустилась, и мы, повернув за угол бывшего переулка Фрименс-Корт, вошли в заведение, где торгуют элем Хенеки.



Ох, как переводчик, наверное, устал, стараясь избежать тавтологии и подбирая синонимы к слову “house”… В разных абзацах оно означает одно и то же: паб (public house), отличие одного от другого заключается в том, чью пивоварню эти «хаузы» представляют.

1) Лондонская сеть Пивоварен Мюкса (Meux's Brewery Co Ltd) принадлежала Сэру Генри Мюксу, основавшему фирму в 1764. Она была основным поставщиком портера, прекратила существование в 1961. Нынче “Viaduct Tavern” — хауз пивоварни Фуллер.



2) Пивоварня Чаррингтон (Charrington United Breweries Ltd) славилась элями: Браун Эль, Пэйл Эль, Тоби Эль. Фирма, основанная в 1738 году, в 1967 объединилась с Пивоварней Басс (Bass Brewery). Чью продукцию нынче представляет паб «Мэгпай энд Стамп» на Олд Бэйли Стрит, я пока сказать не могу.



3) Компания “Watney Combe & Reid”, основанная в 1837, долгое время была лидером пивной индустрии, пик ее производства пришелся на 30-е годы прошлого века. В 1958-м она почила в бозе. Возможно, на Уотни-Хаузе — пабе «Джордж», куда ринулись Финн и Дэйв, в начале 50-х висела такая эмблемка:

Но «Джорджа», кажется, больше нет на Олд Бэйли Стрит. Впрочем, он вполне мог быть одной из ошибок самой мисс Мердок.



4) Шотландская фирма “Younger's”, основанная в 1778 году Арчибальдом Кэмпбеллом Янгером, уже в 1931-м слилась с другой и стала называться «Scottish Brewers». Не исключено, что в 50-х продукт «Шотландских пивоваров» все еще носил бренд «Янгера». В 2008-м голландская компания Heineken прибрала к рукам потомков обеих фирм. В октябре 2011 бренд «Янгера» вернулся в Соединенное Королевство, под крышу “Wells & Young's Brewery”. Чьей продукцией нынче торгует «Ye Olde London» (на Ладгейт Хилл) — я пока без понятия, но видела в интернете жалобы на плохой сервис в нем.

5) Про “Henekey’s” Гугл ничего вразумительного не сказал. Зато нашла несколько ностальгических комментариев от людей «не первой-поди-молодости» типа: «А Хенеки-то на Хай Стрит помните? Э-эх, вот пивнушка была так пивнушка, не то что эти…»

Планирую продублировать описанный в «Под сетью» pub crawl (поход по пабам). Но боюсь, мне дурно сделается уже на середине попытки, даже если буду пить пол-пинтами. Да и пиво я не люблю, как уже сказала выше. А вы вообще к пиву относитесь как? А к Мердок? А к переводчикам? :)
Tags: food and drink, Айрис Мердок
Subscribe
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 67 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →