ilfasidoroff (ilfasidoroff) wrote,
ilfasidoroff
ilfasidoroff

Подсказки к загадке...

... которую я загадала здесь. Пока не нашлось желающих отгадать или хотя бы предположить какой-нибудь ответ (кроме одного человека на фейсбуке). Я подумала, что можно, пожалуй, сделать эту загадку более интересной, а заодно и выложить несколько дополнительных (обрывочных) сведений об Айрис Мердок путем голосования.

Итак —
Poll #1934020 Айрис Мердок

какую запись (из одного слова) сделала в своем дневнике А.М. после посещения обеда в Букингемском дворце?

Elizabeth!
1(10.0%)
Titles!
0(0.0%)
The smell!
2(20.0%)
Court!
0(0.0%)
Shakespeare!
1(10.0%)
Tempest!
0(0.0%)
Tosh!
1(10.0%)
L'Attente!
0(0.0%)
Corgies!
2(20.0%)
Tulpa!
0(0.0%)
Enchanter!
0(0.0%)
Power!
1(10.0%)
Crap!
0(0.0%)
Нет, это было другое слово. См. мой комментарий.
0(0.0%)
Нет, это было другое слово. Какое - ХЗ.
2(20.0%)




1) Elizabeth — так зовут королеву, которой принадлежит Букингемский дворец, надо полагать, что именно она пригласила А.М. к обеду.

2) Titles (англ.) — "титулы". Но у этого слова есть несколько значений, см. перевод в гугле или в словаре.

3) The smell! (англ.) — "Запах!" В 60-х А.М. была уже глуховата, но с обонянием у нее как раз все было в порядке. Запахам она придавала большое значение, вспомните, например, как однажды во время войны она привела свою знакомую по Уайтхоллу на Лестер Сквер и воскликнула: "The smell of London!"

4) Court (англ.) — "королевский двор". И у этого слова есть несколько значений, см. перевод в гугле или в словаре.

5) Shakespeare — величайший английский драматург, оказавший немалое влияние на вторую (более позднюю) половину творчества Мердок. Ее романы "Вполне достойное поражение", "Черный Принц" и "Море, море" нельзя не рассматривать в отрыве от Шекспировских пьес "Много шума из ничего", "Гамлет" и "Буря".

6) Tempest (англ.) — "буря", название одной из Шекспировских пьес, оказавших наибольшее влияние на творчество Мердок.

7) Tosh (англ.) — "ерунда". Одно из "словечек" А.М. В дневнике она его употребляла чаще, чем синонимы "nonsence", "rubbish" и т.д.

8) L'Attente (фр.) — "ожидание" — из заголовка книги Симоны Вейль "L'Attente de Dieu" ("В ожидании Бога"), также оказавшей большое влияние на А.М.

9) Corgies (англ.) — "корги" — порода собак, любимая у Елизаветы Второй.

10) Tulpa (тибет.) — некое мистическое существо или явление, проецируемое магическим образом, парадоксально видимое/осязаемое для наблюдающих (пример: левитация Джеймса Эрроуби в романе А.М. "Море, море").

11) Enchanter (англ.) — "волшебник"/"волшебница", термин из романа А.М. "The Flight from the Enchanter" ("Бегство от волшебника").

12) Power (англ.) — "энергия, сила, власть". Одна из основных тем всего творчества Мердок.

13) Crap (англ.) — ну, перевод этого слова и без меня знаете, наверное.


Tags: Айрис Мердок
Subscribe
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments