
Та зима, что я когда-то описывала (между прочим, с натуры), по сравнению с зимой этого года — пустыня Сахара. Боже, как достал же меня этот бл**ский дождь. Я бы не ругалась так на природу, у которой нет плохой погоды, если бы не организм. Дело дошло до пяток и до правого колена — болят, спасу нет, хожу еле-еле. Добрый друг посоветовал лечить пятки вареной картошкой — толочь ее в тазике голой ступней. Я даже на это согласна, хоть у меня тазика нет. Куплю, раз такое дело.
В разных лондонских даблдеккерах разная обстановка. Есть удобная, есть — ХЗ как кому-то могла прийти в голову. Сиденья напротив друг друга по типу "купе", например.
Читала сегодня "Отрубленную голову". Одну фразу взяла я девизом дня. И вообще попытаюсь запомнить:
...only lies and evil come from letting people off.
Я заглянула в русский перевод (ибо самой переводить лень):
...снисходительность порождает только ложь и зло.
Все вроде бы правильно и даже красиво. Если посмотреть на все русские синонимы выражения "let off", где слово "простить" на первом месте, то лучше, пожалуй, и не переведешь... Но какая-то часть меня не соглашается, а перевода лучшего не дает. Как собака: все понимаю, сказать не могу.
Может, когда-то еще вернусь к сравнению:
I looked at her harsh and melancholy profile. I said, 'I don't imagine that you ever let people off, do you, Dr Klein?'
<...> She said, 'With me people pay as they earn.'
Я посмотрел на ее резкий и мрачный профиль.
— Уж вас-то не упрекнешь в снисходительности. Не так ли, доктор Кляйн?
<...>
— По-моему, что посеешь, то и пожнешь.
Последняя фраза вообще "lost in translation". Конечно, все это мало о чем говорит вне контекста. А контекст тут — Глава 9, "Отрубленная голова".
Journal information